久久国产对白96,国产欧美在线观看一区,影音先锋在线资源蜜芽,亚洲国产精品一区二区首页

  • <label id="cbugs"><menuitem id="cbugs"><font id="cbugs"></font></menuitem></label>

  • <dfn id="cbugs"></dfn><output id="cbugs"></output>
      <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>
    1. <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>

        當前位置: 作文大全 > 高中作文 > 高三作文 > 讀《戴望舒經(jīng)典作品》有感1200字作文 > 正文

        讀《戴望舒經(jīng)典作品》有感 1200字

        文章摘要:高三讀后感作文:怎么寫好讀《戴望舒經(jīng)典作品》有感1200字作文?寒假期間借了一本 戴望舒 的書,讀過一遍,雖然知道詩作的好,卻羞于自己才疏學(xué)淺,談不出深層次的品析之言,只好先搜集了一些關(guān)于戴望舒的資料,了解一番,然后做了一次“裁縫”,拼拼湊湊。被譽為 “ 雨巷詩人 ” 的戴望舒,原名戴丞,字朝宋。以下是林海倫寫的《讀《戴望舒經(jīng)典作品》有感》范文;

        好讀《戴望舒經(jīng)典作品》有感作文1200字概況

        • 作者:林海倫
        • 班級:高中高三
        • 字數(shù)1200字作文
        • 體裁:讀后感
        • 段落:分33段敘寫
        • 更新:2025年07月14日 00時00分

        寒假期間借了一本 戴望舒 的書,讀過一遍,雖然知道詩作的好,卻羞于自己才疏學(xué)淺,談不出深層次的品析之言,只好先搜集了一些關(guān)于戴望舒的資料,了解一番,然后做了一次“裁縫”,拼拼湊湊。

        被譽為 “ 雨巷詩人 ” 的戴望舒,

        原名戴丞,字朝宋。1905年11月5日生于浙江杭州,祖籍江蘇南京。8歲入杭州鹺務(wù)小學(xué)讀書,14歲考進宗文中學(xué);1923年中學(xué)畢業(yè),進入上海大學(xué)學(xué)習(xí);1925年秋秀轉(zhuǎn)入震旦大學(xué)法文班學(xué)習(xí)。著有《我底記憶》、《望舒草》、《望舒詩稿》、《災(zāi)難的日子》。1938年5月曾主編《星島日報·星座》副刊、《頂點》詩刊、《華僑日報·文藝周刊》,1950年2月28日病逝于北京。

        他 以短暫而傳奇的人生,塑 造 了一代中國抒情詩人的內(nèi)在品質(zhì),以至在他離世50多年后,詩歌依然名重詩壇。

        在中國文學(xué)史上,詩人戴望舒無疑是一個獨特的存在。他創(chuàng)作的詩數(shù)量不多(不過百余首),卻在詩壇中占有重要位置;他沒有系統(tǒng)的詩論,但他的《論詩零札》和他友人杜衡整理的《望舒詩論》卻倍受重視;他在詩壇以現(xiàn)代派象征派的面孔出現(xiàn),可在他生命的終端卻寫出了《我用殘損的手掌》這樣浸透了血淚的現(xiàn)實篇章。

        戴望舒作為中國現(xiàn)代文學(xué)的一個復(fù)雜存在,在中國新詩史上有著不可磨滅的貢獻。他以自己的創(chuàng)作實績提升了象征詩派的整體水平,而且也一定程度上拉近了象征詩派與主流文學(xué)的距離,壓縮了象征詩派與主流文學(xué)之間的邊緣空間,改變了象征詩派在詩界的形象,他的情懷表現(xiàn)了中國幾千年封建社會走到盡頭所處的那個無比混亂的階段,知識分子所獨有的情懷。正如許拜維艾爾在《不相識朋友們》中說:

        我將來的弟兄們,你們有一天會說:

        “一位詩人取了我們日常的言語,

        有一種無限地更悲哀而稍不殘忍一點的新的悲哀,去驅(qū)逐他的悲哀?!?/p>

        戴望舒是知名的詩人,也是一位成果斐然的翻譯家。對于他的譯詩,陳玉剛主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評傳》曾辟有專節(jié)進行論述。陳丙瑩對戴的譯詩給予了極高評價,說戴望舒的譯詩 “ 以中國現(xiàn)代文學(xué)語言曲盡西方詩歌(特別是精微的象征派詩)深蘊的內(nèi)容與繁富的音節(jié),更是成了詩歌翻譯學(xué)者們學(xué)習(xí)的范本。 ”

        戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。關(guān)于譯詩,戴望舒和艾略特一樣,曾持 “ 詩不能譯 ” 的觀點,但后來的實踐改變了他的看法。他在1944年的《詩論零札》中說: “‘ 詩不能翻譯 ’ 是一個通常的錯誤,只有壞詩一經(jīng)翻譯才失去一切。因為實際它并沒有 ‘ 詩 ’ 包涵在內(nèi),而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩在任何語言的翻譯里都永遠保持它的價值。而這價值,不但是地域,就是時間也不能損壞的。翻譯可以說是詩的試金石,詩的濾羅。不用說,我是指并不歪曲原作的翻譯。 ” 戴的譯詩特別強調(diào) “ 忠實 ” 。傳神地體現(xiàn)出原詩的詩味、詩性與詩境。請看他翻譯的魏爾倫的那首著名小詩《瓦上長天》。

        魏爾倫的法文原詩為:

        Lecielest,par-dessusletoit,

        Sibleu,sicalme!

        Unarbre,par-dessusletoit

        Bercesapalme.

        Laclochedanslecielqu’onvoit

        Doucementtinte.

        Unoiseausurl’arbrequ’onvoit

        Chantesaplainte.

        MonDieu,monDieu,lavieestla,

        Simpleettranquille.

        Cettepaisiblerumeur-la,

        Vientdelaville.

        Qu’as-tufait,otoiquevoila

        pleurantsanscesse,

        Dis,qu’as-tufait,toiquevoila,

        Detajeunesse?

        再看戴望舒的譯詩:

        瓦上長天

        瓦上長天

        瓦上高樹

        查看:56373   轉(zhuǎn)載請注明出處,本文網(wǎng)址:http://www.hnjxzp.com/1200zizuowen/356262.html

        作者:高中高三學(xué)生(5)班 林海倫   時間:2025-7-14 00:00

        看完此作文您的評價是:
        • 評價:好文章,贊一下

          好文章,贊一下

          274人

        • 評價:很一般,需努力

          很一般,需努力

          6374人

        • 評價:太差勁,踩一下

          太差勁,踩一下

          63人

        高三讀后感1200字作文推薦更多>>

        熱門高三讀后感作文